Yeminli tercüman ve çevirmen
Dr. Erhan Şimşek
Almanca · İngilizce · Türkçe
Yeminli Tercüman (OLG Hamm)
Belge Yükle ✉ info@esimsek.de 📞 +49 176 354 39 79 1
Dr. Erhan Şimşek
Almanca · İngilizce · Türkçe
Yeminli Tercüman (OLG Hamm)
Belge Yükle ✉ info@esimsek.de 📞 +49 176 354 39 79 1
Dr. Erhan Şimşek
Almanca · İngilizce · Türkçe
Yeminli Tercüman (OLG Hamm)
✉ info@esimsek.de 📞 +49 176 354 39 79 1

Sözlü Tercüme – Yeminli Tercüman ile Güvenilir İletişim

Mahkeme, noter, hastane, iş görüşmesi ve konferanslarınız için yeminli tercüman – Türkçe, Almanca, İngilizce.

Sözlü tercüme (oral interpreting), iki farklı dili konuşan kişiler arasında anlık, doğru ve tarafsız iletişim kurulmasını sağlayan profesyonel bir hizmettir. Özellikle resmi işlemlerde, mahkemelerde, sağlık randevularında ve uluslararası toplantılarda yeminli tercüman bulunması yasal zorunluluk veya büyük bir avantajdır.

Sözlü Tercüme Hizmeti Verdiğim Alanlar

  • Mahkeme duruşmaları (ceza, hukuk, iş mahkemesi, aile mahkemesi)
  • Noter işlemleri (vekâlet, miras, şirket kuruluşu)
  • Yabancılar dairesi (Ausländerbehörde) – ikamet, vatandaşlık görüşmeleri
  • Sağlık randevuları (doktor muayeneleri, hastane yatışları, tıbbi rapor görüşmeleri)
  • İş toplantıları, fuarlar ve konferanslar
  • Evlilik işlemleri (Standesamt)
  • Psikolojik ve sosyal danışmanlık seansları

Neden Yeminli Bir Sözlü Tercüman Tercih Etmelisiniz?

  • Resmi geçerlilik: Mahkemeler ve resmi kurumlar sadece yetkili (yeminli) tercümanları kabul eder.
  • Tarafsızlık ve gizlilik: Yeminli tercüman, konuşulan her şeyi olduğu gibi aktarmakla yükümlüdür ve meslek sırrına tabidir.
  • Dil yetkinliği: Anadil seviyesinde Türkçe, akademik Almanca ve akıcı İngilizce ile donanımlıyım.
  • Deneyim: Yıllarca mahkemelerde, hastanelerde ve uluslararası şirketlerde tercümanlık yaptım.

✅ Sözlü tercüme ücretleri: Görevin süresine, yerine (yüz yüze veya uzaktan) ve konusuna göre değişir. Güncel fiyatlar için tıklayın veya doğrudan teklif isteyin.

Sözlü Tercüme Türleri

  • Konsekütif (ardıl) tercüme: Konuşmacı durakladığında tercümanın konuşmayı aktarması. Mahkeme, doktor ziyareti, iş görüşmesi için idealdir.
  • Simültane (eş zamanlı) tercüme: Konuşmacı konuşurken tercümanın aynı anda çeviri yapması (kabin ve kulaklık gerektirir). Konferanslar, büyük toplantılar için uygundur.
  • Refakat tercümesi: Resmi dairelerde ve kurumlarda bireylere eşlik etme.

Sık Sorulan Sorular – Sözlü Tercüme

Mahkeme tercümanı nasıl ayarlanır?

Mahkeme size tercüman atayabilir veya kendi tercümanınızı getirebilirsiniz. Ben birçok mahkemenin (AG, LG, OLG) listesinde yer alıyorum. Duruşma tarihinden en az bir hafta önce benimle iletişime geçmeniz yeterlidir.

Hangi dillerde sözlü tercüme yapıyorsunuz?

Türkçe ↔ Almanca, İngilizce ↔ Almanca ve Türkçe ↔ İngilizce. Ayrıca üç dil arasında ardıl veya simültane tercüme yapabilirim.

Uzaktan (online) sözlü tercüme mümkün mü?

Evet. Zoom, Teams, Skype veya telefon üzerinden uzaktan tercüme hizmeti verebilirim. Mahkemeler ve noterler de pandemi sonrası online tercümeye izin vermektedir.

Sözlü tercümanın yemini nasıl yapılır?

Yetkili bir mahkeme (örneğin OLG Hamm) önünde yemin ederek resmen “yeminli tercüman” statüsü kazanılır. Her duruşma öncesi ayrıca yemin etmeme gerek yoktur; yeminim süreklidir.